Foto de Sonny Sixteen en Pexels
Liu Jing
Traducir el comportamiento no verbal en la literatura es complicado y requiere un profundo conocimiento cultural y una interpretación adecuada de las intenciones del autor. Relacionado con este tema hoy presentamos el artículo científico titulado «Translating Nonverbal Behaviour in Literature: With Pai-tzu as An Example» del investigador Liu Jing del International Business College de la Universidad Normal del Sur de China.
Este artículo compara la traducción del comportamiento no verbal en dos versiones traducidas al inglés del cuento Pai-tzu, de Shen Congwen. Fue publicado en octubre de 2021 en la revista Studies in Literature and Language.
Iconos diseñados por juicy_fish de www.flaticon.es
Introducción y objetivo
En nuestra vida diaria, nos comunicamos de distintas maneras, tanto mediante palabras como a través de gestos y expresiones no verbales. Cuando leemos literatura, también encontramos que los personajes ficticios se comunican mediante estos dos canales. Estas conductas no verbales nos permiten entender mejor la intención del autor, la personalidad de los personajes y la naturaleza de sus relaciones.
Ignorar las señales no verbales en la traducción de textos literarios puede generar inconsistencias o malentendidos. Además, depende de cómo se traduzcan pueden llevar a personajes con personalidades o cualidades ligeramente diferentes a las originales. Por eso, los traductores literarios deben tener mucho cuidado al traducir los aspectos no verbales de un texto.
El artículo que presentamos compara cómo se trata la comunicación no verbal en dos versiones traducidas al inglés de la obra literaria china, Pai-tzu. También examina cómo los diferentes enfoques de los elementos no verbales en cada versión influyen en los rasgos de personalidad y comportamiento de los personajes.
Comunicación no verbal en las obras literarias y la traducción
La comunicación no verbal ha sido definida y clasificada de distintas maneras por diferentes disciplinas académicas:
- LITERATURA
En la literatura, la comunicación no verbal representa el mundo multisensorial e intelectual imaginado por el escritor como una forma visual de expresión.
Según esta disciplina la comunicación no verbal se clasifica en 6 categorías:
- Paralenguaje → Se refiere a la forma en la que hablamos (tono de voz, ritmo, uso de onomatopeyas, etc.)
- Kinésica → Consiste en la manera en qué se mueve una persona mientras se comunica (lenguaje corporal, gestos, posturas, etc.)
- Proxémica → Es la distancia entre los personajes.
- Cronémica → Incluye la percepción o el concepto del tiempo.
- Reacciones químicas y dérmicas → Se basa en las reacciones físicas que tenemos las personas, como sonrojarse, sudar, llorar, etc.
- Sonidos mediante objetos o generados con el propio cuerpo → Son los sonidos ambientales, por ejemplo, dar un portazo o masticar un alimento sólido.
- TRADUCCIÓN
En traducción, la comunicación no verbal se define como una representación gráfica del lenguaje. Los elementos no verbales de un texto solo pueden ser percibidos por el lector cuando imagina mentalmente las palabras escritas y las convierte en experiencias sensoriales.
Hay dos conceptos claves en la interpretación y traducción de la comunicación no verbal en los textos literarios. El primero es el significado, que es un aspecto que se mantiene constante en la lengua. El segundo es el sentido, que puede cambiar según el contexto y las intenciones. Teniendo en cuenta estos dos conceptos, los autores literarios generan significados con sus palabras, y los lectores les añaden el sentido con su interpretación.
Aplicado al ámbito de la traducción, el traductor puede cambiar el sentido original del texto literario según las palabras que elija. Esto puede afectar la experiencia e interpretación de los lectores sobre el texto traducido.
- LINGÜÍSTICA
La lingüística sistémico-funcional es una teoría lingüística propuesta por Michael Halliday en 1979. Según esta teoría, el significado de un mensaje se determina por las elecciones del emisor al producirlo.
Siguiendo esta teoría, las personas usamos el lenguaje para construir experiencias. Las experiencias engloban las cosas que existen en el mundo y cómo interactúan entre sí. Para expresar estas experiencias, utilizamos 6 tipos de procesos:
- Material → Sensaciones y experiencias externas al emisor. Laura cogió una manzana.
- Mental → Vivencias personales relacionadas con el mundo interior de cada persona. Laura quería coger una manzana.
- Relacional → Vinculación entre dos entidades conscientes. Laura compartió una manzana con su amigo.
- Verbal → Proceso que implica un mensaje simbólico, como puede ser el lenguaje. Laura dijo que quería una manzana.
- Conductual → Se relaciona con comportamientos fisiológicos y psicológicos (respirar, toser, reír, soñar, escuchar, etc.). Laura soñó que cogía una manzana.
- Existencial → Indica la existencia de un evento o entidad. Había una manzana encima de la mesa.
El contexto también influye en la interpretación de la comunicación no verbal. La teoría de las escenas y los fotogramas nos puede ayudar a analizar la traducción del significado de las expresiones no verbales.
Según el lingüista estadounidense Charles J. Filmore, las escenas hacen referencia a paisajes visuales, creencias humanas, acciones o experiencias. En cambio, los fotogramas capturan la representación mental de las escenas y las trasladan en un texto.
Si nos vamos al ámbito de la traducción, el traductor o traductora no solo recibe palabras, sino también escenas evocadas por estas palabras. El objetivo final de la traducción es transmitir cada escena en una lengua distinta a la original utilizando las palabras adecuadas.
Traducción de la comunicación no verbal en el cuento Pai-tzu
Shen Cogwen es uno de los escritores chinos más famosos de la era moderna. Es conocido por usar el realismo lírico y situar sus historias en la ambientación rural y tradicional del Oeste de Hunan, una provincia montañosa del sur de China. En 1920, publicó Pai-tzu, una historia sobre un encuentro nocturno entre un barquero llamado Pai-tzu y su amante.
Tras su éxito, Pai-tzu fue traducida a varios idiomas, inlcuyendo tres versiones en inglés:
- Edgar Snow (1936)
- Ching Ti y Robert Payne (1947)
- Hsu Kai-yu (1981)
Dado que el texto original sufrió muchas adaptaciones en la versión de Snow, en esta investigación solo se comparan las traducciones de Ching y Hsu– El enfoque del artículo está en el análisis del comportamiento no verbal de Pai-tzu y su amante durante las interacciones entre estos dos personajes.
Una mujer dramática vs. Una mujer estática
En el texto original, la mayoría de las intervenciones de la mujer están en estilo directo y se introducen por verbos como «decir». En muy pocas ocasiones se hace referencia al paralenguaje, indicando el tono de voz o la forma de expresarse de este personaje. Por eso, cada traductor eligió diferentes opciones al traducir sus intervenciones.
Paralenguaje
- EJEMPLO 1: 骂 → maldecir
Para poder analizar las traducciones en las dos versiones en inglés, es importante situarnos en la escena. Pai-tzu estubo fuera por trabajo durante mucho tiempo, mientras su amante esperaba con ansias su regreso. Sin embargo, ella tenía dudas de si el barquero habría estado con otra mujer y eso la preocupaba. En resumen, la mujer estaba emocionada, pero también celosa y un poco enfadada.
En ese contexto, Ching opta por traducir el carácter 骂 (maldecir) por «exclaim» (exclamar), indicando un tono de voz alto. Hsu, por otro lado, lo traduce por el verbo «scold» (regañar), que expresa con mayor intensidad la emoción de ira, pero no indica necesariamente un tono de voz elevado.
- EJEMPLO 2: 数→ Mencionar
De forma similar al primer ejemplo, Ching utiliza la palabra «shoud» (gritar) para traducir el carácter数 (mencionar), lo cual genera un efecto más dramático. En comparación con la elección de Hsu, que utiliza la palabra «name» (nombrar), el verbo «gritar» es más probable que llame la atención auditiva de los lectores.
- EJEMPLO 3: 唱 → Cantar
En el texto original, el carácter 唱 (cantar) no va acompañado de ningún adverbio que indique el tono o el volumen de la frase que expresa la mujer. Ching apuesta por una traducción literal y utiliza el verbo en inglés «sing» (cantar). Hsu, en cambio, escoge el verbo «hum» (tararear), junto con el adverbio «softly» (suavemente). La palabra «tararear», como hipónimo1 de «cantar», sugiere un volumen de voz más bajo.
1 Hipónimo: Palabra cuyo significado se engloba dentro de otra palabra más general. Por ejemplo, «melón» es un hipónimo de «fruta» y «gorrión» es un hipónimo de «pájaro».
- EJEMPLO 4: 说着→ decir
En este último ejemplo sobre el paralenguaje de la mujer encontramos los caracteres 说着, que se traducen literalmente por el verbo «say» (decir), seguidos por una expresión paraverbal, 便稍稍生了气, que literalmente significa «get angry to herself» (enfadarse consigo misma).
Ching y Hsu tienen diferentes enfoques en la traducción de esta expresión. Ching se basa en un proceso verbal y utiliza el verbo «answer» acompañado de la locución «slightly offended» (responder ligeramente ofendida), mientras que Hsu se enfoca en un proceso mental y elige «get angry» (enfadarse). Sus elecciones reflejan su énfasis en la expresión externa, en el caso de Ching, o en el mundo interior del personaje, en el caso de Hsu.
Kinésica
- EJEMPLO 5: 傻笑 → sonreír de manera tonta
Ching escoge utilizar el verbo «simper» para transmitir el significado de sonreír con afectación, apostando por un proceso conductual. Por otro lado, Hsu opta por una frase nominal, «with an adoring smile» (con una sonrisa adorable) para complementar el verbo «look at» (mirar a), lo que resta importancia a la acción del personaje.
- EJEMPLO 6: 发笑 → echarse a reír
El mismo efecto que acabamos de comentar también puede observarse en la traducción de los caracteres 发笑. Literalmente, significan «echarse a reír» y Hsu los traduce como una frase nominal: «a satisfied smile on her face» (una sonrisa de satisfacción en la cara). En cambio, Ching elige una perífrasis verbal, «laughed at» (reírse), un proceso conductual que resalta capacidad de acción del personaje femenino.
- EJEMPLO 7: 妇人嘴一扁 → la boca de la mujer se cerró
El texto original hace referencia a un movimiento específico de la boca que expresa descontento o una emoción desagradable. En inglés, los traductores utilizan las expresiones «a wry face» (un rostro irónico) y «grimace» (mueca), que implican movimientos en toda la cara, no solo en la boca.
- CONCLUSIÓN
A través de los ejemplos analizados podemos concluir que el personaje de la mujer en la versión de Ching tiene una forma de hablar más estridente y dramática que la versión de Hsu, que es más contenida.
Otra diferencia se observa en cómo se traduce el lenguaje corporal y la expresión facial del personaje femenino. Ching la representa de una forma más dinámica, utilizando procesos materiales y conductuales. Mientras tanto, Hsu la retrata de manera más estática, expresando su lenguaje corporal con frases nominales que complementan la oración.
Un Pai-tzu vívido vs. Un Pai-tzu simple
A lo largo del cuento, se utiliza con mayor frecuencia el lenguaje corporal para describir al personaje de Pai-tzu que el paralenguaje.
Kinésica
- EJEMPLO 8: 打门 → llamar a la puerta
El primer ejemplo trata de la forma en que Pai-tzu llama a la puerta. El barquero estaba excitado y exultante por volver a ver a su amante después de mucho tiempo separados. Esta emoción se refleja en el texto orginal con los caracteres 吹着哨子 (silbar), una acción que muestra que el personaje está de buen humor.
Ambos traductores reconocen este estado de ánimo, aunque lo representan de maneras diferentes. Ching usa el verbo genérico «knock» (llamar a la puerta), mientras que Hsu le añade más intensidad traduciéndolo como «pound with his fist» (golpear con el puño).
Cronémica y proxémica
En los últimos dos ejemplos, las diferencias se hallan en la cronémica (forma en que se percibe el tiempo) y la proxémica (distancia entre los personajes). Estos dos elementos no se mencionan claramente en el texto original, por lo que los traductores interpretan y traducen las escenas de maneras diferentes.
- EJEMPLO 9: Escena del beso
Originalmente el autor describe el beso entre Pait-tzu y su amante con tres verbos, pero no menciona ningún elemento no verbal. Hsu decide añadir elementos cronémicos a su versión para hacer referencia a la velocidad del movimiento, con la frase preposicional «a swift moment» (un instante fugaz). Excepto esta pequeña licencia, la versión de Hsu es muy fiel a la original y ua equivalencias en inglés de los tres verbos originales referidos al beso. En cambio, Ching traduce dos de los verbos originales con formas más genéricas y omite el tercer verbo.
- EJEMPLO 10: 向床边倒 → caer a la cama
En el último ejemplo, con la traducción «lift her to the bed» (la levantó hasta la cama) de Ching, los lectores pueden visualizar que Pai-tzu levanta a la mujer por encima del hombro y la deja caer en la cama, o que la lleva en brazos hasta dejarla en la cama. La interpretación depende de la imaginación de cada lector.
En cambio, en la versión de Hsu, la escena se expresa de manera diferente con la perífrasis verbal «rolled with her onto the bed» (rodó con ella hasta la cama), que involucra por igual a ambos personajes y es menos ambigua.
Conclusión
Los traductores pueden elegir diferentes recursos lingüísticos para resaltar algunos aspectos del comportamiento no verbal y restar importancia a otros. Esto resulta en representaciones distintas de los personajes literarios.
En este artículo se comparan dos traducciones al inglés del cuento Pai-tzu de Shen Congwen, centrando el enfoque en los comportamientos no verbales, como el paralenguaje y la kinésica. Ambas traducciones son bastante fieles al original, pero interpretan los elementos no verbales de manera diferente, lo que resulta en personajes con personalidades y cualidades ligeramente distintas.
En primer lugar, los recursos lingüísticos utilizados por cada traductor resaltan características diferentes del personaje de la mujer en las dos versiones al inglés. En la versión de Ching, se utilizan verbos que transmiten intensidad y un lenguaje corporal representado a través de procesos materiales y conductuales, lo que nos muestra a una mujer ruidosa, dinámica y viva. Por otro lado, en la versión de Hsu, se atenúa el comportamiento no verbal de la mujer, expresado a través de frases preposicionales o sustantivas, lo que nos muestra a una mujer tranquila y estática.
En cuanto al protagonista, Pai-tzu, en la versión de Ching su lenguaje corporal está representado por un vocabulario genérico e incluso se omiten algunas expresiones. En la versión de Hsu, en cambio, las referencias al personaje se hacen con un vocabulario más rico, acompañado de elementos de proxémica y cronémica.
Finalmente, en la versión de Ching, el protagonista, Pai-tzu, utiliza un lenguaje corporal genérico y omite algunas expresiones. En cambio, en la versión de Hsu, el lenguaje corporal del personaje está enriquecido con elementos de proxémica y cronémica.
CATEGORÍAS

MUNDO NO VERBAL
Mundo No Verbal es un blog creado con el objetivo de acercar la ciencia a la sociedad. Presentamos novedades científicas sobre comunicación no verbal de una forma clara y sencilla para llegar a todas las personas que, como a nosotros, nos apasiona este ámbito.







Un comentario en “Traducción de la comunicación no verbal en la literatura”