Foto de SHVETS Production en Pexels
Felix Sze
En este post vamos a salir de la mirada eurocentrista para presentar un estudio sobre la Lengua de Signos de Hong Kong. El artículo se titula «From gestures to grammatical non-manuals in sign language: A case study of polar question and negation in Hong Kong Sign Language» y fue publicado en noviembre de 2021 en la revista Lingua.
Este artículo, que está escrito por la Dra. Felix Sze, investigadora del Centro de Estudios de Sordera y Lengua de Signos de la Universidad China de Hong Kong, analiza y debate sobre la gramaticalización de gestos en las lenguas de signos, usando la Lengua de Signos de Hong Kong y el cantonés como ejemplos.
Se trata de un artículo muy completo que consta de dos partes principales:
- Una revisión de la literatura científica sobre la gramaticalización de gestos en las lenguas de signos.
- Un estudio de investigación basado en ejemplos concretos de gramaticalización de gestos en la Lengua de Signos de Hong Kong.
Dada la complejidad y extensión del artículo, y para poder tratarlo con la profundidad que requiere, lo dividiremos en dos publicaciones separadas, cada una correspondiente a una de las partes principales.
En este primer post contextualizaremos el artículo y explicaremos la revisión de literatura científica. La segunda parte, en cambio, se centrará en describir el diseño y los resultados del estudio de investigación.
Iconos diseñados por juicy_fish de www.flaticon.es
Contextualización
Antes de empezar con el artículo, es importante entender el contexto político y sociolingüístico en el que se enmarca. Hong Kong es un territorio autónomo con un régimen administrativo especial dentro de la República Popular China. En China, solo se reconocen dos idiomas como oficiales, el chino y el inglés, aunque se hablan muchas otras lenguas, alrededor de unas 290, según Ethnologue.
Específicamente en la región de Hong Kong, el idioma más común es el cantonés, con 85 millones de hablantes nativos. Debido a su contexto sociolingüístico, político y cultural, el cantonés se considera un dialecto del chino y, por lo tanto, no puede ser el idioma oficial de la región.
En Hong Kong también hay una lengua de signos propia llamada Lengua de Signos de Hong Kong (HKLS). Se originó en la década de 1940 cuando un grupo de personas sordas llegó a Hong Kong desde Shanghái y Nanjing, formando la primera comunidad sorda de la zona. Esta pequeña comunidad se comunicaba inicialmente a través de la Lengua de Signos China, pero la lengua se fue modificando progresivamente hasta se diferenció lo suficiente de la Lengua de Signos China como para considerarse una lengua propia. Hoy en día, hay alrededor de 9.000 signantes1 que utilizan habitualmente la Lengua de Signos de Hong Kong.
1 Signante: Persona que utiliza una lengua de signos para comunicarse. Es la palabra equivalente a «hablante» en en caso de las lenguas orales.
Lenguas de signos: Similitudes y diferencias con las lenguas orales
Las lenguas de signos son lenguas visuo-gestuales, el emisor del mensaje realiza gestos y el receptor los capta e interpreta a través de la vista. Estas lenguas tienen principios lingüísticos complejos y comparten los mismos principios universales de las lenguas orales.
Las lenguas de signos son lenguas en las que el emisor da un mensaje con gestos y el receptor lo capta e interpreta a través de la vista
No existe una única lengua de signos internacional. Igual que con las lenguas orales, cada comunidad de personas sordas tiene su propia lengua de signos adaptada a su entorno y necesidades. Ethnologue recoge más de 140 lenguas de signos distintas en todo el mundo. Además, las lenguas de signos no se corresponden directamente con las lenguas orales. Por ejemplo, en Estados Unidos y el Reino Unido se comparte un idioma oral común, el inglés, pero cada región tiene su propia lengua de signos: la Lengua de Signos Americana y la Lengua de Signos Británica.
No existe una única lengua de signos internacional, igual que con las lenguas orales, cada comunidad de personas sordas tiene su propia lengua de signos
Las lenguas de signos y las lenguas orales tienen una estructura lingüística similar que se divide en 4 niveles:
- Nivel fonológico: Se ocupa de los sonidos del lenguaje, específicamente de los fonemas, que son la unidad mínima que permite distinguir entre dos palabras o signos.
- Nivel morfológico: Se refiere a los morfemas, que son las unidades más pequeñas con significado en una lengua. La combinación de morfemas crea palabras o signos.
- Nivel sintáctico: Abarca las reglas gramaticales para combinar palabras y formar estructuras significativas, como frases o oraciones.
- Nivel léxico: Se refiere al repertorio de palabras o signos de una lengua.
- Nivel pragmático: Engloba todo el contexto que acompaña el discurso y que nos ayuda a interpretar de su significado.
¿Qué son los marcadores no manuales de las lenguas de signos?
Pese a las similitudes mencionadas, las las lenguas de signos también tienen aspectos únicos como los marcadores no manuales. Los marcadores no manuales, denominados non-manual signs o non-manuals en inglés, son elementos gramaticales con información lingüística que se articulan con partes del cuerpo que no son las manos, como la cabeza, los hombros, el torso y la cara. Estos marcadores no manuales pueden expresar emociones o tener una función lingüística concreta en la lengua.
Marcadores no manuales a nivel fonológico
Por ejemplo, a nivel fonológico, los marcadores no manuales son una parte de los signos en lengua de signos. De hecho, algunos signos léxicos2 se diferencian solo por estos marcadores. Veamos un ejemplo.
2 Signo léxico: En lengua de signos, un signo léxico es un gesto con un significado lingüístico concreto, lo equivalente a una palabra en la lengua oral.
En HKSL, el signo para expresar incapacidad («no puedo volar») y falta de permiso («no puedo entrar») se articulan de forma similar, pero con gestos diferentes de la boca. En el primer caso, se saca ligeramente la lengua entre los dientes, mientras que en el segundo caso, la boca está cerrada y se presionan los labios.

Estos dos signos léxicos sólo se diferencian por un rasgo lingüístico, el gesto de la boca, formando lo que llamamos un par mínimo. En las lenguas orales también existen pares mínimos, como las palabras «cana» y «gana», que únicamente se distinguen por un fonema: /k/ en el primer caso y /g/ en el segundo.
Marcadores no manuales a nivel pragmático
En las lenguas de signos, los marcadores no manuales también pueden funcionar de manera similar a la prosodia3 o la entonación de las lenguas orales.
3 Prosodia: Son todos los elementos paralingüísticos que acompañan un mensaje oral y que nos dan información a través de medios no verbales. Incluye la entonación, el acento, el ritmo, el timbre y las pausas.
Por ejemplo, en las lenguas de signos existen marcadores no manuales que se parecen a las expresiones faciales o a los gestos corporales naturales que hacen las personas cuando hablan oralmente. Algunas teorías apuntan que estos gestos podrían haberse originado como gestos de personas oyentes y luego se integraron en las lenguas de signos a través de un proceso llamado gramaticalización.
El proceso de gramaticalización lingüística
¿En qué consiste la gramaticalización?
La gramaticalización es un proceso natural de las lenguas, en el cual una palabra o un signo léxico pierde su significado y adquiere una función gramatical.
La gramaticalización es un proceso natural de las lenguas a través del cual una palabra o un signo léxico pierde su significado y adquiere una función gramatical
Un ejemplo clásico en español (lengua oral) es el verbo «haber», que aunque puede significar «estar en un lugar concreto», como en la frase «hay dos personas en la cocina», a través de un proceso lento de gramaticalización, ahora en contextos concretos también se utiliza como auxiliar del verbo para formar verbos compuestos como «he ido» o «habíamos llegado».
Este mismo proceso se da en las lenguas de signos con la gramaticalización de signos léxicos, que van perdiendo su significado y acaban convirtiéndose en signos con funciones gramaticales.
El artículo que presentamos se centra, específicamente, en dos ejemplos diferentes de gestos no manuales gramaticalizados en la Lengua de Signos de Hong Kong (HKSL):
- La elevación de las cejas en contextos de preguntas cerradas4, o polar question en inglés, y como introducción de tema de conversación.
- El movimiento de cabeza de lado a lado en contextos de negación.
4 Pregunta cerrada: Es un tipo de pregunta con un abanico de respuestas limitado. Por ejemplo, a la pregunta «¿Vive usted en Ciudad de México?» de forma canónica solamente existen dos posibles respuestas: «Sí» o «No».
Teoría de Wilcox sobre la gramaticalización de gestos en las lenguas de signos
Wilcox defiende que los gestos pueden formar parte del sistema lingüístico de las lengua de signos a través de dos rutas de gramaticalización distintas, que describimos a continuación.
- RUTA I: VÍA LEXICALIZACIÓN
Esta primera ruta hace referencia a gestos de la comunidad oyente del entorno que se incorporan en la lengua de signos como un elemento léxico, es decir, como un gesto con un significado concreto equiparable a una palabra en las lenguas orales. Con el tiempo, estos gestos léxicos adquieren funciones gramaticales.

Los gestos de la comunidad oyente a los que nos referimos pueden ser emblemas5 o gestos improvisados, siempre que se utilicen para expresar conceptos léxicos concretos de una lengua o cultura oral.
5 Emblema: Gesto con un significado ampliamente conocido en una lengua o cultura concretas, que se mantiene incluso en ausencia de discurso oral.
Un buen ejemplo de lexicalización en la Lengua de Signos de Hong Kong (HKSL) es el gesto emblemático del pulgar hacia arriba, un gesto que en cantonés se utiliza con el significado de «bien», «fantástico» o «correcto», y que se incorporó vía lexicalización a la HKSL y ahora se utiliza con este mismo significado.

En la HKSL, el gesto del pulgar hacia arriba ha evolucionado morfológicamente y se ha incorporado en otros signos léxicos, manteniendo la misma forma de la mano pero incluyendo algunos movimientos para expresar significados distintos. Como vemos en la siguiente imagen, los signos para «siempre» y «éxito» de la HKSL se articulan formando el gesto del pulgar hacia arriba con la mano derecha. En el caso de «siempre», se añade un movimiento de arriba hacia abajo en diagonal, mientras que en el caso de «éxito» el movimiento es de abajo hacia arriba en línea recta.


Finalmente, el gesto del pulgar hacia arriba en la HKSL, se ha gramaticalizado, convirtiéndose en un gesto funcional que equivale al verbo modal «poder» y significa posibilidad, habilidad y permiso («puedo ir en moto»).

- RUTA II: VÍA PROSODIA / ENTONACIÓN
La Ruta II describe un proceso de gramaticalización en el que no hay una etapa intermedia de lexicalización (como en la Ruta I), sino que los gestos o movimiento se incorporan directamente como un elemento gramatical de la lengua de signos a través de la prosodia3 o la entonación.
3 Prosodia: Son todos los elementos paralingüísticos que acompañan un mensaje oral y que nos dan información a través de medios no verbales. Incluye la entonación, el acento, el ritmo, el timbre y las pausas.
Según la Teoría de Wilcox, la Ruta II es un proceso interno de una lengua de signos, a través del cual gestos primitivos utilizados en comunicaciones entre signantes se convierten en parte del sistema lingüístico de una lengua de signos adquiriendo funciones gramaticales. En ese sentido, la Ruta II es diferente de la Ruta I, que implica transferir gestos de una lengua oral a una lengua de signos.

Hipótesis basadas en la Teoría de Wilcox
En base a la Teoría de Wilcox, la autora del artículo planteó 4 hipótesis relacionadas con las dos rutas de gramaticalización de gestos.
RUTA I: VÍA LEXICALIZACIÓN
- Un gesto no manual utilizado por personas oyentes debe tener una forma y significado concretos y se debe utilizar en un contexto específico para poder ser un candidato potencial de transferencia a una lengua de signos.
- Si un marcador no manual en una lengua de signos involucra un gesto culturalmente específico de una comunidad oral, podría indicar una transferencia entre ambas lenguas.
RUTA II: VÍA PROSODIA / ENTONACIÓN
- Si un marcador no manual de una lengua de signos puede considerarse un gesto universal porque está presente en culturas diversas del mundo, es más probable que haya evolucionado vía un proceso de gramaticalización interna de la misma lengua.
- Cuando un marcador no manual en una lengua de signos no tiene un equivalente en el repertorio gestual de la lengua oral de su entorno, es probable que haya evolucionado vía un proceso interno de la propia lengua de signos, sin influencias de una lengua oral.
Suponiendo que las hipótesis teóricas planteadas son correctas, la investigadora se propone analizar dos casos concretos de gramaticalización de gestos en la Lengua de Signos de Hong Kong (HKLS).
Caso 1: Gramaticalización de la elevación de las cejas
Usos de la elevación de las cejas en las lenguas orales
Según estudios científicos, los hablantes levantan las cejas principalmente en dos contextos lingüísticos diferentes: al hacer preguntas y para enfatizar palabras o frases concretas.
A parte de acompañar estructuras lingüísticas concretas como las que acabamos de mencionar, las personas también elevan las cejas cuando están sorprendidas o cuando quieren llamar la atención de su interlocutor para que esté atento al contenido de su discurso.
Además, algunas investigaciones han observado que, en ocasiones, los hablantes elevan las cejas durante los saludos y para mostrar aprobación. Asimismo, es común que al buscar una palabra dirijamos nuestra mirada hacia arriba y levantemos las cejas.
En resumen, la literatura científica revisada en el artículo indica que la elevación de las cejas es un movimiento natural, innato y universal alrededor del mundo.
El proceso de gramaticalización de la elevación de cejas en las lenguas de signos
Investigaciones anteriores lideradas por el Dr. Terry Janzen6 han sugerido que la elevación de cejas en las preguntas cerradas, típicamente usada en la comunidad oral de Norte-América, podría haberse gramaticalizado como un marcador de pregunta en la Lengua de Signos Americana (ASL).
6 Dr. Terry Janzen: Profesor y jefe de departamento en el Departamento de Lingüística de la Universidad de Manitoba, Canadá.
Según este investigador, la gramaticalización de la elevación de las cejas como marcador de pregunta cerrada en las lenguas de signos podría ser un fenómeno universal, ya que se ha registrado en diferentes lenguas de signos de todo el mundo.
Janzen apunta que en el caso del levantamiento de cejas en las preguntas cerradas en ASL, este gesto ha sufrido otro proceso de gramaticalización posterior convirtiéndose en un marcador de inicio de un nuevo tema de conversación.

Esta segunda fase de gramaticalización estaría motivada por el hecho de que iniciar un nuevo tema de conversación podría implicar de manera subyacente una pregunta cerrada del estilo «¿Sabías qué…?».
El proceso de gramaticalización de la elevación de cejas como marcador no manual de pregunta cerrada provendría, entonces, de una expresión facial utilizada de manera genérica en la lengua oral y habría evolucionado, en segunda instancia, como un marcador de tema de conversación.
Análisis de las hipótesis en la gramaticalización de la elevación de cejas
En relación con las 4 hipótesis de investigación planteadas, el caso de gramaticalización de la elevación de cejas cumple con las caracerísticas para pertenecer a la Ruta II de la Teoría de Wilcox:
- Por un lado, se considera un movimiento natural, innato y universal en la comunicación humana.
- Por otro lado, no es un gesto emblemático con un significado ampliamente conocido en la comunidad.
En ese sentido, y de forma un tanto contradictoria con los argumentos propuestos por el Dr. Terry Janzen, es posible que la elevación de cejas se gramaticalizara en la HKLS a través de un proceso interno de la propia lengua, en lugar de por una transferencia desde la lengua oral de su entorno.
Caso 2: Movimiento de la cabeza de lado a lado
Uso del movimiento de cabeza de lado a lado en las lenguas orales
En muchas culturas occidentales mover la cabeza de lado a lado significa negación. Este movimiento de cabeza se considera un emblema porque su significado es ampliamente conocido, incluso si no lo acompaña niguna palabra.
A parte de la mencionada negación, el movimiento de la cabeza de lado a lado también puede indicar inclusividad, intensificación o incerteza. Además, es un movimiento que los hablantes utilizamos cuando nos autocorregimos.
El movimiento de cabeza de un lado a otro significa negación en muchas culturas, pero en algunas regiones geográficas concretas su significado puede ser el diferente e incluso contrario. Por ejemplo, en Bulgaria mover la cabeza de derecha a izquierda significa «sí», mientras que moverla de arriba a abajo significa «no». En cambio, la cultura inuit7 o los nativos cerca del estrecho de Torres (entre Australia y Papúa Nueva Guinea) nunca usan los movimientos de cabeza para expresar negación, sino que lo hacen a través de un guiño, en el primer caso, o de un movimiento con la mano en el segundo caso.
Así, por ejemplo, en Bulgaria mover la cabeza de derecha a izquierda significa «sí», mientras que moverla de arriba a abajo significa «no». En cambio, otras culturas como la inuit7 o los nativos cerca del estrecho de Torres (entre Australia y Papúa Nueva Guinea) nunca usan los movimientos de cabeza para expresar negación, sino que lo hacen a través de un guiño, en el primer caso, o de un movimiento con la mano en el segundo caso.
7 Inuit: Palabra para referirse a los pueblos que habitan en las regiones árticas del planeta y que principalmente se concentran en Alaska, Canadá, Groenlandia y Siberia.
Estas diferencias entre culturas indican que el uso del movimiento de la cabeza de lado a lado como indicador de negación es culturalmente específico y no es universal.
Estudios científicos previos sobre el proceso de gramaticalización del movimiento de cabeza de lado a lado en las lenguas de signos
Investigaciones anteriores lideradas por el Dr. Roland Pfau8 sugieren que el movimiento de cabeza de lado a lado, utilizado por personas oyentes para expresar negación, podría haberse gramaticalizado en un signo marcador no manual de negación en las lenguas de signos. Según Pfau, este fenómeno sería universal y se daría en todas las lenguas de signos conocidas.
8 Dr. Roland Pfau: Profesor asociado especializado en lengua de signos del Departamento de Lingüística General de la Universidad de Ámsterdam.
Pfau y sus colaboradores consideran que existen dos evidencias principales de la gramaticalización del movimiento de cabeza de lado a lado:
- Este movimiento se sincroniza con los signos manuales negativos propios de la lengua de signos.
- Su uso está sujeto a las limitaciones propias de la lengua de signos.
Además, en algunas lenguas de signos, mover la cabeza por sí solo puede significar negación, sin necesidad de un gesto manual negador.
Todas estas evidencias demuestran que el movimiento de cabeza de lado a lado gramaticalizado se regula lingüísticamente de manera natural en las lenguas de signos.
Pfau plantea que el proceso de gramaticalización del movimiento de cabeza de lado a lado en las lenguas de signos se asemeja a la evolución de la negación en la lengua oral francesa. Vamos a desglosarlo paso a paso a continuación.
En francés antiguo, la negación se construía utilizando el adverbio negador9 individual «ne» antes del verbo. Con el tiempo, se agregó el sustantivo «pas» (que significaba «paso» en español o «step» en inglés) después del verbo, enfatizando la oración negativa. Así, la negación pasó a estar constituida por dos elementos: el negador «ne» antes del verbo y la partícula enfática «pas» después del verbo.
9 Negador: Un negador es un elemento lingüístico que sirve para negar una parte de una oración o toda una oración completa. Un negador puede estar compuesto por una palabra léxica, como «nunca» en español, o por una elemento gramatical como el «pas» francés o catalán.

Más adelante, la palabra «pas» perdió su significado léxico enfático y se convirtió en un elemento gramatical negador. La construcción de la negación seguía requiriendo dos elementos: el negador «ne» antes del verbo y el negador «pas» detrás. Finalmente, la partícula «ne» se fue reduciendo hasta desaparecer de las construcciones negativas del francés coloquial, dejando «pas» como negador único.
Siguiendo un camino evolutivo muy parecido, Pfau sugiere que el movimiento de cabeza de lado a lado en las lenguas de signos se habría incorporado inicialmente como un elemento enfático que acompañaba el signo manual negativo. A lo largo de los años, el movimiento de cabeza lado a lado se fue utilizando cada vez más y se convirtió en un elemento gramatical negador, que seguía acompañando el gesto manual negativo.
Finalmente, en algunas lenguas de signos, el gesto negador manual tradicional fue perdiendo peso y quedó remplazado totalmente por el movimiento de cabeza de lado a lado, que actuaría como negador único. Esta última fase no es compartida por todas las lenguas de signos y algunas aún utilizan ambos gestos negadores.

Análisis de las hipótesis sobre la gramaticalización del movimiento de cabeza de lado a lado
Según la Teoría de Wilcox, el movimiento de cabeza de lado a lado puede ser considerado como un ejemplo de gramaticalización a través de la Ruta I:
- Como hemos visto en la revisión, es un gesto emblemático que se utiliza en un contexto específico, tiene una forma de realizarse concreta y su significado como negador es ampliamente reconocido por las personas de una comunidad, incluso sin decir una palabra.
- Además, es un gesto culturalmente específico de algunas comunidades orales.
Por todo lo mencionado, lo más probable es que el movimiento de cabeza de lado a dado corresponda a la Ruta I. Sin embargo, los estudios científicos anteriores no han descrito un estadio de lexicalzación de este gesto en la lengua de signos, con lo cual no encaja por completo con esta ruta.
Conclusión de la revisión de la literatura científica
La revisión de artículos científicos sacó a la luz dos limitaciones importantes de las investigaciones anteriores:
- Por un lado, la mayoría de estudios se centran en lenguas orales y de signos occidentales, con muy poca representación de lenguas orientales y de otros territorios.
- Por otro lado, pocos estudios se basan en datos empíricos y son básicamente disertaciones teóricas.
En vistas a estas limitaciones, la autora decidió hacer un estudio empírico para demostrar las teorías de gramaticalización de la elevación de las cejas y el movimiento de la cabeza de lado a lado en la HKSL. Este estudio está descrito en el post «La gramaticalización de gestos en signos no manuales: Estudio empírico (Parte II)».
CATEGORÍAS

MUNDO NO VERBAL
Mundo No Verbal es un blog creado con el objetivo de acercar la ciencia a la sociedad. Presentamos novedades científicas sobre comunicación no verbal de una forma clara y sencilla para llegar a todas las personas que, como a nosotros, nos apasiona este ámbito.












